Introdução à Legendagem

Objetivos

1) Adquirir competências de investigação em legendagem (inc. tradução para legendagem e temporização) que habilitem os alunos a
(a) problematizar noções-chave
(b) justificar a prática da legendagem de forma informada.
2. Adquirir competências básicas em legendagem, que habilitem os alunos a
(a) traduzir material audiovisual para ouvintes e para surdos e ensurdecidos
(b) resolver desafios específicos da tradução para legendagem
(c) dominar criticamente diferentes programas de legendagem de acesso livre, bem como convenções nacionais de legendagem.
3. Desenvolver competências interpessoais e de prestação de serviços que habilitem os estudantes a
(a) abordar novos clientes e iniciar interacção com outros profissionais da área, utilizando estratégias e canais de comunicação relevantes
(b) seguir padrões éticos e profissionais básicos.

Caracterização geral

Código

711121070

Créditos

6.0

Professor responsável

Hanna Marta Pieta Candido

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Nível C2 em inglês; nível avançado de competências informáticas; computador próprio (PC ou Mac) com ligação à internet.

Bibliografia

Carroll, Mary & Jan Ivarsson. (1998). “Code of Good Subtitling Practice.” www.transedit.se/code.htm.
Díaz-Cintas, J., & Ramael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.
Neves, J., (2008) 10 fallacies about Subtitling for the Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation.
Netflix. 2020. Pivot Language Template Guidelines. (online)
Pedersen, Jan. 2016. “In Sweden, we do it like this. On cultural references and subtitling norms.” inTRAlinea 22, 24-36.
Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation, 199-223. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. Perspectives.

Método de ensino

Esta UC terá uma forte componente prática e conjugará três métodos de ensino: 1) exercícios (individuais e colectivos) de tradução para legendagem (incl. temporização), recorrendo a casos reais; 2) intervenções orais dos alunos aquando da correção dos exercícios, discutindo os desafios, a pesquisa tendente à ponderação de soluções e o processo decisório; 3) palestras proferidas por investigadores e workshops com profissionais da indústria nacional.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - 1) qualidade, regularidade e pontualidade de entrega de todos os exercícios solicitados 2) qualidade e regularidade da participação oral (10%+10%);(20%), 3) teste de avaliação presencial (sobre legendagem)(45%), 4) projecto final de grupo baseado na criação e manutenção de um portfólio electrónico e de um CV especializado, acompanhado por um blogue de reflexão sobre os diferentes aspectos do projecto(35%)

Conteúdo

1. Os conceitos-chave da tradução audiovisual: multimodalidade, texto de partida, texto de chegada, problema e solução de tradução.
2. A história, a tipologia e as características da legendagem (com enfoque na legendagem para ouvintes, bem como para surdos e ensurdecidos).
3. Mecânica da legendagem: temporização em contextos de dificuldade moderada; convenções nacionais de formatação e de pontuação.
4. Desafios da tradução para legendagem: referências culturais, humor e variedade linguística.
5. Ecossistema profissional da tradução para legendagem: abordagem inicial a novos clientes (CV, portfólio) e interacção inicial com outros profissionais da área (associações profissionais, social media).
7.Questões de ética na legendagem.