Prát Trad Liter (Espanhol para Português)

Objetivos

a) Melhorar o conhecimento dos problemas específicos na tradução de textos literários.
b) Desenvolver as capacidades tradutórias de textos da referida área.
c) Avaliar criticamente diferentes tipos de traduções.
d) Desenvolver um conhecimento crítico sobre a prática de tradução na área da literatura.
e) Conhecer e utilizar recursos de tradução para este campo específico.

Caracterização geral

Código

711111095

Créditos

6.0

Professor responsável

Isabel Rute Araújo Branco

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

- Abreu, Maria Fernanda de (2005). «Cervantes em português. “O Casamento Ardiloso” e outros enganos» . Estudos de Tradução em Portugal. Org. Teresa Seruya. Lisboa: Universidade Católica Editora.
- Álvarez, Eloísa (1989). «Traduzir espanhol. A propósito das versões poéticas de José Bento: Quevedo, Frei Luis, Góngora e Brines». Colóquio-Letras, n.º 108.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d´Água.
- Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Branco, Isabel Araújo (2020). Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal. Berlin: Peter Lang.
- Kuhiwczak, Piotr, (ed.) (2008). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
- Polizzotti, Mark (2020). Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Madrid: Trama editorial.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, com recurso a vários tipos de textos literários, com uma forte componente participativa da parte dos alunos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos.

Método de avaliação

A disponibilizar brevemente

Conteúdo

1. A tradução e a versão.
2. Os géneros literários e a tradução.
3. A pontuação e o ritmo do texto literário.
4. A tradução de pronúncias e sotaques. A oralidade. O calão.
5. As literaturas hispânicas no polissistema português.
6. Análise de traduções e das várias opções dos tradutores.
7. A tradução de literatura infanto-juvenil e a tradução de literatura para adultos.
8. Elaboração de traduções de contos e outros textos de Alejo Carpentier, Berta Marsé, Care Santos, Gabriel García Márquez, Luisa Carnés, María Teresa León, Juan Carlos Onetti, Augusto Monterroso, Horacio Quiroga, Manuel Puig, Rafael Chirbes e Julio Cortázar, entre outros.