Prát Trad CSH( Espanhol para Português)
Objetivos
Caracterização geral
Código
711111089
Créditos
6.0
Professor responsável
Isabel Rute Araújo Branco
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2
Bibliografia
- American Council of Learned Societies. (2006) Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York: ACLS <http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf>
- Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Duarte, João Ferreira (org.) (2001). A tradução nas Encruzilhadas da Cultura. Lisboa: Colibri.
- Eco, Humberto (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Miraflores: Difel.
- Kuhiwczak, Piotr, (ed.) (2008). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
- Ricoeur, Paul (2005). Sobre a Tradução. Lisboa: Cotovia.
- São Jerónimo (1995). Carta a Pamáquio. Lisboa: Edições Cosmos.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Editorial Comares.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso a textos de várias ciências sociais e humanas, com uma forte componente participativa da parte dos alunos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos.
Método de avaliação
A disponibilizar brevemente
Conteúdo
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: