Prát Trad Téc-Cient (Portug para Espanhol)

Objetivos

a) Aprofundar conhecimentos sobre o discurso técnico-científico, desenvolvendo a capacidade para comprender e analisar as suas características.
b) Potenciar a literacidade crítica, favorecendo as habilidades para comprender textos e relações entre culturas.
c) Desenvolver competências para a prática profissional da tradução nesta área específica do conhecimento, tendo em conta dificuldades específicas da tradução de Português para Espanhol.
d) Aplicar o conhecimento teórico dos Estudos de Tradução à prática da disciplina.
e) Favorecer a autonomia no uso de ferramentas e recursos digitais para a prática profissional da tradução.
f) Desenvolver a competência comunicativa em Espanhol.
g) Promover a capacidade de mediação linguística e cultural na área da tradução técnico-científica.
h) Estimular o pensamento crítico, a capacidade de argumentação de ideias próprias, de resolução de problemas e de auto-avaliação.

Caracterização geral

Código

711111099

Créditos

6.0

Professor responsável

Beatriz Moriano Moriano

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Galán, C., Montero, J. (2002). El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005): El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
Montalt Resurreció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica, Vic: Eumo.
Real Academia Española y Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Portal Enclave de Ciencia. https://enclavedeciencia.rae.es/inicio

Método de ensino

Análise de textos e reconhecimento das características do discurso técnico-científico, identificação dos problemas de tradução e discussão das diferentes propostas de tradução. Crítica e comparação de versões do mesmo texto. Trabalho individual e em grupo, na aula e fora da aula. Reflexão sobre as diferentes estratégias de tradução.

Método de avaliação

Método de avaliação


Participação sistemática nas aulas, com apresentação de textos previamente preparados ou textos breves preparados nas aulas (Assiduidade obrigatória em 75% das aulas, excepto trabalhadores- estudantes) - 30.0%


Avaliação de 2 traduções presenciais - 50.0%


Portafólio  - 20.0%

Conteúdo

a) Características do discurso técnico-científico e dificuldades específicas, nomeadamente siglas, acrónimos, ortografia, tecnicismos, neologismos, estrangerismos e unidades de medida.
b) Leitura crítica de textos e relações entre culturas.
c) Questões específicas da prática da tradução de Português para Espanhol.
d) Fontes documentais e recursos digitais para a prática profissional da tradução.
e) Tradução de resumos, artigos científicos, manuais de instruções, relatórios e folhetos de áreas técnico-científicas, entre elas, Neurociência, Nutrição, Microbiologia, Tecnologia, Genética e Robótica.
f) Construção de glossários de especialidade.
f) Mediação linguística e cultural na área da tradução técnico-científica.
g) Análise, revisão e (auto)avaliação de traduções.