Objetivos
Adquirir competências mais avançadas no uso da tecnologia na tradução.
Ampliar o conhecimento do aluno sobre as possibilidades e limitações da Tradução Assistida por Computador. Ampliar o conhecimento da interoperabilidade na criação, processamento e transferência de dados entre Ferramentas de Tradução Assistida por Computador. Ampliar o conhecimento dos alunos sobre os principais desenvolvimentos na tradução e tecnologia.
Caracterização geral
Código
711121071
Créditos
6.0
Professor responsável
David William Hardisty
Horas
Semanais -
4
Totais -
168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Kirchhoff, Katrin, Capurro, Daniel & Turner, AnneM. "A conjoint analysis framework for evaluating user references in machine translation", Machine Translation, March 2014, Volume 28, Issue 1, pp 117.
SDL Trados Studio 2014 SP1 Migration Guide, SDL; Maidenhead, 2014.
SDL Trados Studio 2014. Advanced Manual, SDL; Maidenhead, 2014.
Steinberger Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec, Dan Tufis, Dániel Varga (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC´2006). Genoa, Italy, 2426 May 2006.
Zetzsche, Jost, The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Version 11; Winchester Bay. International writers’ Group,. 2014.
Método de ensino
As aulas decorrem numa sala de informática. Incluem pequenas demonstrações do docente para mostrar as funções de software, ou demonstrações em que os alunos também fazem aquilo que é demonstrado. Na segunda parte do curso os alunos irão também pesquisar sobre uma área especializada e farão uma apresentação das conclusões à turma. Os materiais estarão disponíveis na plataforma de e-learning da Faculdade.
Método de avaliação
Método de avaliação - Exame oral(100%)
Conteúdo
Os alunos irão basear-se nos conceitos fundamentais da Tradução Assistida por Computador e irão desenvolver aptidões e competências em:
Gestão de Memórias de Tradução; Fichas de Base de Termos mais avançadas;
Familiaridade com a utilização de noções de TMX e TBX para processar e transferir dados entre sistemas de Tradução Assistida por Computadores;
Projectos de Alinhamento mais amplos e os seus Fluxos de Trabalho;
Desenvolvimentos na Tradução Automática e Reconhecimento Automático da Fala.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: