Prát Trad Téc-Cient (Portug para Inglês)
Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o Inglês
b) Conhecer os principais domínios da Ciência e Tecnologia
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de Português para Inglês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.
g) Aprofundar a competência linguística da língua inglesa
h) Considerar o âmbito e limitações de tradução Técnica realizada por tradutores com perfil nas Ciências Socais e Humanas.
Caracterização geral
Código
711121060
Créditos
6.0
Professor responsável
Richard Denman Sidaway
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
Byrne, J. (2010). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. St Jerome Publishing.
European Commission. (2021, July 29). English style guide. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
European Commission(2021, July). Companion Volume Country Compendium : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf
European Commission (2021, July). What’s new https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/whats_new_style_guide_en.pdf 29 House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Mossop,B. (2010). Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained). St Jerome Publishing.
Olohan, M. (2016). Scientific and Tecnhical Translation. Routledge
Método de ensino
Análise e discussão de textos escritos em Português
Apresentação de propostas de tradução pelos alunos
Elaboração autónoma e em grupo de traduções de textos seleccionados – na sala de aula ou préviamente preparado em casa.
Crítica, comparação, discussão, correção e revisão de versões do mesmo texto traduzido pelos colegas e outros.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução
Método de avaliação
Método de avaliação - Avaliação contínua: participação ativa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de autoavaliação(30%), Avaliação formal: 2 traduções presenciais (50%); 1 tradução não presencial (20%)(70%)
Conteúdo
Analise da área Técnico-Científica
Terminologia específica
Especificidades a incluir: abreviações e acrónimos; capitalisação; datas e periodos temporais; ‘false friends’ e palavras ambíguas; estrangeirismos; unidades de medidas; nomes e títulos; números e numeração; ortografia; símbolos científicos; termos técnicos; títulos de publicações.
Ferramentas, procedimentos técnicos, competências e estratégias de tradução: correção e uso de dicionários; revisão e pesquisa; reformulação; auto-monitorização
Pesquisa de temas e recursos
Elaboração de glossários para áreas específicos
Tradução de textos de entre as seguintes àreas: Genética, Oncologia, Imunologia, Zoologia, Farmacologia, Biologia, Microbiologia, Biotecnologia, Tecnologias Energéticas, Tecnologias de fabrico.
Tipos de texto: Leitura científica e tecnologica de carácter popular, textos académicos, artigos científicos, relatórios científicos e tecnológicos, resumos, folhetos informativos.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: