Tradução e Hibridismo Linguístico em Contextos Interculturais
Objetivos
O objetivo desta UC é de dar a conhecer os debates em torno do novo paradigma de multilinguismo e o impacto deles na teoria e na prática de tradução. Assim, visa fornecer: • uma visão panorâmica da “mentalidade monolingue” [‘monolingual mindset’] e da sua evolução histórica e declínio iminente;
• enquadramentos teóricos para a análise de hibridismo linguístico: tipologias e terminologia; mudanças em atitudes; a geração de significação em textos híbridos;
• uma introdução às literaturas póscoloniais, de diáspora e de migração, e as questões técnicas, éticas e ideológicas relacionadas com a sua tradução;
• uma introdução a hibridismo linguístico em ambientes multimodais (ex. cinema, teatro, vídeoclipes musiciais) e os problemas translacionais específicos que estes trazem;
• uma introdução a alguns dos desenvolvimentos recentes na teoria de tradução relacionados com hibridismo linguístico (ex. intraduzibilidade, cosmopolitanismo e hospitalidade linguística, autotradução).
Caracterização geral
Código
03101357
Créditos
6.0
Professor responsável
Karen Bennett
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
- Bandia, P. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome
- Bennett, K. & Queiroz de Barros, R. eds. (2019) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. London: Routledge
- Bertacco, S. ed. (2014) Language and Translation in Postcolonial Literatures. London: Routledge
- Klinger, S. (2015). Translation and Linguistic Hybridity. London: Routledge
- Makoni, S. & Pennycook, A., eds. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters
- Meylaerts, R., ed. (2006). Heterolingualism In/And Translation. Special issue of Target 18(1).
- Mignolo, W. (2012). Local Histories/Global Designs. Princeton: Princeton University Press
- Sommer, D., ed. (2003). Bilingual Games: Some Literary Investigations. New York: Palgrave Macmillan
- Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP
Método de ensino
O ensino é predominantemente centrado no aluno, envolvendo investigação orientada, apresentações pelos discentes, debate e exercícios de tradução destinados a conscientização das questões técnicas, éticas e ideológicas implicadas na tradução de textos híbridos. Uma bibliografia especializada será fornecida para cada aula, orientada por perguntas específicas para reflexão e/ou uma tarefa concreta. Em alguns casos, os discentes terão que preparar uma curta apresentação sobre um tema específica
Método de avaliação
Avaliação contínua - Avaliação continua incluindo apresentações, desempenho nas tarefas, assiduidade, participação em debates, amplitude das leituras(40%), Trabalho escrito (c. 10,000 palavras)(60%)
Conteúdo
1) Introdução: a mentalidade monolingue e os pressupostos subjacentes; o paradigma de multilinguismo e as implicações para a tradução; modelos teóricos e terminologia; tipologias de hibridismo linguístico
2) Enquadramento histórico: multilinguismo no período moderno (séc. XIV e XV) com o declínio do latim; a evolução das línguas nacionais; práticas translatórias sob colonialismo; a exaltação romântica da nação e as implicações para a tradução; a globalização e a migração
3) Abordagem sociolinguística: “translanguaging”, “mobile semiotic resources”, hibridismo como etapa na evolução das línguas
4) Pós-colonialismo: autores pós-coloniais da 1ª e 2ª geração; teoria de tradução pós-colonial
5) Literaturas de diáspora e de migração: línguas de herança em representações literárias; mestiçagem; hibridismo contestatório
6) Hibridismo linguístico em ambientes multimodais: teatro, cinema, videoclipes de hip hop
7) A tradução do texto híbrido: questões técnicas, éticas e ideológicas.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: