Tradução e Media
Objetivos
Esta unidade curricular tem quatro objetivos principais:
a) Conhecer as múltiplas práticas tradutórias nos média, incluindo o trabalho de profissionais da tradução para meios de comunicação social e ainda os trabalhos de tradução por parte de jornalistas e outros.
b) Refletir criticamente sobre a variedade de práticas e a multimodalidade da tradução nos média, desde a tradução de artigos jornalísticos, a legendagem de peças noticiosas, a prática da “tradução oculta” na transmissão de notícias internacionais, entre outros.
c) Aplicar métodos de investigação adequados na produção de investigação original e relevante sobre a tradução nos média e para os média, sob várias perspetivas teóricas e práticas relevantes, de acordo com os interesses de investigação de cada aluno.
d) Desenvolver práticas para a utilização de ferramentas eletrónicas aplicadas à tradução para os média.
Caracterização geral
Código
03101385
Créditos
6.0
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan (2009). Translation in Global News. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Gambier, Yves (2003). "Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception". The Translator 9 (2): 171–189.
Orengo, Alberto (2005). "Localising News: Translation and the 'Global-national' Dichotomy." Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pinto, Sara Ramos (2012). "Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far". Anglo Saxónica 3(3): 313 334.
Scammell, C. (2018). Translation Strategies in Global News. Basingstoke: Plagrave Macmillan.
Schäffner, C. and S. Bassnett (eds) (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholar Press.
van Doorslaer, Luc (2010). "Journalism and translation". In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 180–184). Amsterdam: John Benjamins.
Método de ensino
As aulas serão de caráter participativo, com discussão ativa dos temas. Serão apresentados casos de práticas tradutórias nos média, enquadrados por textos teóricos relevantes, a ler e a discutir. Cada aluno irá ainda fazer uma apresentação oral e, no final, apresentar um trabalho de investigação em formato de artigo académico, com o objetivo de possível publicação em revista científica da área.
Método de avaliação
Avaliação contínua
A avaliação incluirá a participação nas aulas - 30.0%
Trabalho de investigação - 50.0%
Apresentação oral - 20.0%
Conteúdo
1. Variedade, multimodalidade e complexidade na interseção entre tradução e média
2. A tradução na imprensa escrita
a. Práticas profissionais
b. Jornalista-tradutor ou tradutor-jornalista?
c. A ética da tradução-adaptação
d. Estudos de caso
3. A tradução, legendagem e interpretação na televisão e rádio
a. Tecnologia e práticas de legendagem
b. Legendagem e dobragem na televisão e na rádio
c. Interpretação em direto
d. A tradução para linguagem gestual
4. Tradução nos novos média
a. Tradução de websites noticiosos e blogues
b. Práticas de legendagem e dobragem em canais de vídeo em linha
c. Tradução e localização de videojogos
5. Projeto de investigação: metodologias e tema.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: