Globalização, Tradução e Poder

Objetivos

1. Ganhar consciência de que a tradução não é uma atividade neutra e sim fortemente condicionada por fatores sociais, ideológicos, políticos, económicos, culturais e por jogos/lutas de poder;
2. Compreender o papel da tradução no mundo globalizado, qual o impacto da globalização na indústria da tradução e de que modo a tradução contribui para o próprio processo da globalização;
3. Adquirir conhecimentos sobre o impacto das estruturas de poder e dos seus agentes no processo tradutório;
4. Compreender a tradução enquanto prática ao serviço dos poderes dominantes ou como ato de resistência, promotor de inovação e mudança;
5. Ser capaz de utilizar o aparelho teórico-conceptual que permite enquadrar, analisar e interpretar o fenómeno da tradução de forma crítica;
6. Desenvolver competências de investigação autónoma

Caracterização geral

Código

03101396

Créditos

6.0

Professor responsável

Maria Zulmira Bandarra de Sousa Verissimo Castanheira

Horas

Semanais - A disponibilizar brevemente

Totais - 168

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

N/A

Bibliografia

  • Álvarez, Roman and M. Carmen-Africa Vidal Claramonte (1996), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Althusser, Louis (2014), On the Reproduction of Capitalism. Ideology and Ideological State Apparatuses, trans. G. M. Goshgarian, London and New York: Verso.
  • Baker, M. (2019), Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.
  • Cronin, M. (2003), Translation and Globalization, London and New York: Routledge.
  • Foucault, M. (1980), Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, ed. Colin Gordon, trans.
  • Colin Gordon, Leo Marshall, John Mepham and Kate Soper, New York: Pantheon Books.
  • Harding, Sue-Ann, Cabonell Ovidi Cortés (eds.) (2018), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge.
  • Inghilleri, M. (2017), Translation and Migration, London and New York: Routledge.
  • Tymoczko, M. and Edwin Gentzler (eds) (2002), Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.

Método de ensino

Seminários de carácter teórico-prático, em que se articula a exposição teórica das matérias com o comentário, a crítica e a discussão dos textos e ainda apresentações orais sobre aspetos do programa. Supervisão tutorial da investigação realizada pelos doutorandos, conducente à elaboração de um trabalho individual final.

Método de avaliação

Avaliação contínua - Apresentação de pequenos trabalhos orais previamente solicitados(20%), O método de avaliação a seguir consistirá em valorizar a assiduidade, o acompanhamento atempado das leituras, o contributo nas discussões através de intervenções espontâneas nas aulas, revelando capacidade de estabelecer relações a nível conceptual e consistência na argumentação (20%), Um trabalho de investigação individual final com cerca de 15 páginas (excluindo bibliografia e apêndices) sobre um dos temas do programa(60%)

Conteúdo

1. Problematização do fenómeno da «globalização»: dimensões sociais, políticas, económicas e culturais, consequências.
2. Discussão de noções com que o conceito de «globalização» se entrecruza: neocolonialismo, neoimperialismo, ocidentalização, multiculturalismo, hibridação, entre outros.
3. Tensões entre o global e o local: o papel da globalização na (re)construção de identidades locais. Homogeneização versus diferença linguística e cultural.
4. A tradução enquanto atividade promotora ou resistente à globalização.
5.Globalização e mobilidade: questões de tradução levantadas pelos fluxos migratórios.
6. Relações de poder nas práticas tradutórias.
7. Impacto das estruturas de poder e seus agentes na tradução. A tradução ao serviço do poder instituído ou como ato de resistência a poderes dominantes. A tradução em contexto de censura.
8. A agência e o poder do tradutor: processos de seleção e manipulação, práticas inclusivas e exclusivas, ativismo cultural e político.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: