Prát Trad CSH( Português para Espanhol)
Objetivos
a) Adquirir competências em retroversão na área de Ciências Sociais e Humanas.
b) Consolidar competências linguísticas em espanhol escrito.
c) Analisar as especificidades de textos diversos.
d) Sensibilizar para as diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada.
e) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade.
f) Conhecer e usar diversos meios de pesquisa para desenvolver as competências tradutórias.
g) Desenvolver competências de reflexão e de autoavaliação das traduções feitas.
Caracterização geral
Código
711111091
Créditos
6.0
Professor responsável
Pedro Santa María de Abreu
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
1. «Aproximaciones a la traducción» (1997-2021). Centro Virtual Cervantes.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
Recursos / Ferramentas online:
3. DRAE. Diccionario de la Real Academia DE LA LENGUA ESPAÑOLA
4. Fundeu.es (Fundación del Español Urgente)
5. Priberam.pt
6. Wordreference.com
7. Ciberduvidas.pt
8. Linguee.com
9. IATE (European Union Terminology)
Método de ensino
Análise e tradução de textos do português para o espanhol, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos das ciências sociais e humanas em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Ensino presencial e/ou semipresencial.
Método de avaliação
Métodos de Avaliação - 3 exercícios individuais de tradução escrita, presencial e/ou semipresencial (15%, 15%, 40%) (70%), trabalho continuado nas aulas, com exercícios sobre pontos específicos da matéria, sobre cultura espanhola/ portuguesa e gramáticas comparadas(30%)
Conteúdo
a) Características da tradução de português para espanhol.
b) Prática de tradução para a língua estrangeira de uma tipologia variada de textos da área de Ciências Sociais e Humanas (textos jornalísticos, artigos científicos, convocatórias de congressos, resumos, recensões, manifestos, etc, de áreas como Antropologia, Ciências da Comunicação, Geografia, História, Filosofia, Literatura e Sociologia).
c) Aprendizagem da sua problemática tradutória mais frequente (gíria específica, terminologia, falsos amigos, fraseologismos).
d) Análise de erros.
e) Aspectos contrastivos entre o português e o espanhol.
f) Elementos de apoio à tradução de textos e estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos paralelos em espanhol).
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: