Teoria da Tradução
Objetivos
Caracterização geral
Código
01100189
Créditos
6.0
Professor responsável
Hanna Marta Pieta Candido
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. 2010-2021. Handbook for Translation Studies (vol. I-V). Amsterdam: Benjamins.
Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. 2022. Introduction to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Saldanha, Gabriela and Sharon O'Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Método de ensino
Método de avaliação
Método de avaliação
Trabalho de grupo escrito - 50.0%
Teste presencial - 50.0%
Conteúdo
1. Abordagens Históricas
- Abordagens pré-modernas (europeias e extra-europeias)
- Abordagens linguísticas (Jakobson, Catford, Nida, Vinay e Darbelnet)
2. Apresentação Geral: os Estudos de Tradução
- O nascimento de uma disciplina empírica
- Influências disciplinares
- Tentativas de mapeamento (Holmes, Van Doorlaer, Saldanha e O'Brien)
- Terminologia, conceitos, correntes, debates e viragens principais
- O que sabemos do processo, produto e agente da tradução? Como o sabemos e porquê?
3. Abordagens Funcionalistas
- A Teoria do Skopos (Vermeer e Reiss)
- Os propósitos comunicativos (Nord)
- Tradução como ação comunicativa (Holz-Mänttäri)
4. Estudos Descritivos de Tradução
- A necessidade de priorizar o sistema de chegada (Toury)
- A necessidade de considerar os contextos sociais (Lefevere, Hermans, Lambert)
- Tradução e o seu lugar no polissistema (Even-Zohar)
- Tradução como um comportamento regido por normas (Toury, Chesterman)
5. A Viragem Cultural, a Viragem Tecnológica e a Viragem Multimodal
Implicações para conceitos fundamentais:
- Texto de partida e de chegada
- Pseudo-tradução
- Retradução
- Tradução indireta
6. Tradução e Ética
- Invisibilidade (Venuti)
- O papel do tradutor na sociedade: a tradução como ativismo
- Implicações éticas dos desenvolvimentos tecnológicos em tradução.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: