Teoria da Tradução

Objetivos

1) Adquirir um conhecimento abrangente das correntes e tendências principais dos Estudos de Tradução desde os meados do século XX até ao presente, de uma perspetiva ampla e multi-disciplinar
2) Entender como essas correntes teóricas afetam o trabalho prático do tradutor profissional
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo necessárias para todo o trabalho científico
4) Desenvolver capacidades académicas de leitura, escrita e debate oral

Caracterização geral

Código

01100189

Créditos

6.0

Professor responsável

Hanna Marta Pieta Candido

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. 2010-2021. Handbook for Translation Studies (vol. I-V). Amsterdam: Benjamins.


Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. 2022. Introduction to Translation Studies. London and New York: Routledge.


Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge


Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins


Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.


Saldanha, Gabriela and Sharon O'Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

Método de ensino

Sempre que possível, o ensino será orientado para o aluno, implicando atividades como a análise textual, os debates em grupo, a resolução de problemas e a realização de tarefas, suplementadas por mini-palestras visando a contextualização. Espera-se que os alunos realizem leituras e pesquisas on-line de preparação para as aulas.

 

Método de avaliação

Método de avaliação


 


Trabalho de grupo escrito - 50.0%


Teste presencial - 50.0%

Conteúdo

1. Abordagens Históricas 


- Abordagens pré-modernas (europeias e extra-europeias) 


- Abordagens linguísticas (Jakobson, Catford, Nida, Vinay e Darbelnet)


2. Apresentação Geral: os Estudos de Tradução


- O nascimento de uma disciplina empírica


- Influências disciplinares


- Tentativas de mapeamento (Holmes, Van Doorlaer, Saldanha e O'Brien)


- Terminologia, conceitos, correntes, debates e viragens principais 


- O que sabemos do processo, produto e agente da tradução? Como o sabemos e porquê? 


3. Abordagens Funcionalistas


- A Teoria do Skopos (Vermeer e Reiss)


- Os propósitos comunicativos (Nord)


- Tradução como ação comunicativa (Holz-Mänttäri)


4. Estudos Descritivos de Tradução


- A necessidade de priorizar o sistema de chegada (Toury)


- A necessidade de considerar os contextos sociais (Lefevere, Hermans, Lambert)


- Tradução e o seu lugar no polissistema (Even-Zohar)


- Tradução como um comportamento regido por normas (Toury, Chesterman) 


5. A Viragem Cultural, a Viragem Tecnológica e a Viragem Multimodal


Implicações para conceitos fundamentais:


- Texto de partida e de chegada


- Pseudo-tradução


- Retradução


- Tradução indireta 


6. Tradução e Ética


- Invisibilidade (Venuti)


- O papel do tradutor na sociedade: a tradução como ativismo


- Implicações éticas dos desenvolvimentos tecnológicos em tradução.