Tradução Audiovisual e Legendagem

Objetivos

1. Adquirir e desenvolver competências de investigação em tradução audiovisual (TAV) que habilitem os alunos a a) realizar autonomamente trabalhos finais nesta área; b) demonstrar um conhecimento aprofundado das noções chave e debates actuais relacionadas com a TAV; e c) justificar a prática da TAV de forma informada.
2. Adquirir e desenvolver competências específicas em TAV, em particular tradução para legendagem (inc. temporização), que habilitem os alunos a a) traduzir material audiovisual complexo em condições exigentes;
b)resolver desafios específicos da tradução para dobragem, sonorização e, sobretudo, legendagem; e c) dominar criticamente um software profissional de legendagem e respectivas convenções (inter)nacionais. 
3. Desenvolver competências interpessoais e de prestação de serviços que habilitem os estudantes a a) seguir padrões éticos e profissionais exigentes; e b) interagir de forma construtiva com os diferentes agentes e a participar nas diferentes etapas da TAV.

Caracterização geral

Código

02111618

Créditos

6.0

Professor responsável

Hanna Marta Pieta Candido

Horas

Semanais - 3

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Pré-requisitos: Licenciatura e níveis de língua B2 em Alemão, Espanhol e Francês; e nível C2 em Inglês

Bibliografia

  • Carroll, Mary & Jan Ivarsson. (1998). "Code of Good Subtitling Practice." www.transedit.se/code.htm.
  • CEN. (2015). Translation Services: Requirements for translation services. BS EN ISO 17 100:2015. Brussels: CEN.
  • Díaz-Cintas, J., & Ramael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.
  • Georgakopoulou, Panayota. (2019). Template Files: JAT 2(2): 22-36.
  • Moorkens, J., & Rocchi, M. (2020). "Ethics in the Translation Industry" in K. Koskinen & N. Pokorn (Eds.), Routledge Handbook of Ethics and Translation. London: Routledge.
  • Netflix Portuguese Timed Text Style Guide: https://partnerhelp.netflixstudios.com
  • Neves, J. (2018). "Subtitling for deaf and hard of hearing audiences" in L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82-95).
  • Pedersen, J. (2017). "The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling". JAT, 28, 210-229.
  • Pinto, S. Ramos (2018). "Film, dialects and subtitles". The Translator, 24(1), 17-34.

Método de ensino

Esta UC terá uma forte componente prática e conjugará três métodos de ensino:
1) exercícios (individuais e coletivos) de tradução para sonorização, dobragem e, sobretudo, legendagem (incl. temporização), com casos reais de crescente complexidade;
2) intervenções orais dos estudantes aquando da correção dos exercícios, discutindo os desafios, a pesquisa tendente à ponderação de soluções e o processo decisório;
3) palestras proferidas por investigadores em TAV e workshops com profissionais da indústria (inter)nacional.

Método de avaliação

Avaliação Contínua - Qualidade, regularidade e pontualidade de entrega de todos os exercícios solicitados (10%); e qualidade e regularidade da participação oral (10%)(20%), Teste de avaliação presencial (sobre legendagem)(45%), Trabalho final de grupo baseado na simulação de um projecto de TAV em contexto empresarial, acompanhado por um blogue de reflexão sobre diferentes aspectos do projecto(35%)

Conteúdo

1. Os conceitos chave da TAV: multimodalidade, texto de partida, texto de chegada, problema e solução de tradução;
2. A história, a tipologia e as características de diferentes modalidades de TAV: legendagem, dobragem, sonorização, acessibilidade, audiodescrição e SDH;
3. Temas emergentes de investigação em TAV: legendas criativas, templates, tradução automática, sistemas de gestão na nuvem e respectivo impacte na qualidade e na divisão das funções nos processos da TAV;
4. Mecânica da legendagem: temporização em contextos simples e de maior exigência (com e sem guião, com e sem template ou com um template em língua de mediação); convenções nacionais e internacionais de formatação e de pontuação;
5. Desafios da tradução para legendagem: referências culturais, humor e variedade linguística;
6. Ecossistema profissional da TAV desde a angariação e a negociação com os clientes até à gestão do projeto e ao controlo de qualidade: agentes, funções e etapas;
7. Questões de ética na TAV.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: