Tradução e construção de mundos: história e teorias
Objetivos
1.oferecer uma visão ampla do lugar da tradução no pensamento ocidental;
2. discutir modos como a tradução e os tradutores constroem mundividência(s);
3.familiarizar os doutorandos com as principais correntes dos ET na contemporaneidade;
4. desestabilizar pré-conceitos acerca da tradução, rasgando horizontes intelectuais e problematizando noções como «fidelidade», «equivalência», «original», etc.;
5. problematizar o lugar do sujeito na investigação, promovendo a autorreflexividade e a consciência do conhecimento situado;
Competências:
1.situar textos no fluxo temporal, acolhendo e descodificando propostas à luz das suas circunstâncias;
2. refletir sobre considerações tradutológicas, estratégias tradutórias e práticas discursivas no Ocidente;
3. acompanhar, problematizando, as principais correntes dos ET;
4. estimular a leitura crítica de textos de épocas diversas e promover a reflexão densa acerca da tradução como fenómeno cultural crucial para a construção de mundos.
Caracterização geral
Código
03101343
Créditos
12.0
Professor responsável
Maria Alexandra Ambrósio Lopes
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 336
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
- BAKER, M. (ed.) (2009), Translation Studies, London/NY: Routledge
- DELISLE, J., WOODSWORTH, J. (2012), Translators through History, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- GOODMAN, N. (1978), Ways of Worldmaking, Indianapolis and Cambridge: Hackett Publ.
- LARGE, D. et al. (2019), Untranslatability. Interdisciplinary Perspectives, London/NY: Routledge
- LEFEVERE, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London/NY: Routledge
- PYM, A. (2010), Exploring Translation Theories, London/NY: Routledge
- -- (1998), Method in Translation History, Manchester: St. Jerome
- RIZZI, A. et al. (2019), What is Translation History?, Cham: Palgrave Macmillan
- ROBINSON, D. (1997), Western Translation Theory, Manchester: St. Jerome
- SIMON, S. (2019), Translation Sites, London/NY: Routledge.
- STEINER, G. (1992), After Babel, Oxford/NY: OUP, (11975).
- VENUTI, L. (2013), Translation Changes Everything, London/NY, Routledge
- -- (2000), The Translation Studies Reader, London/NY, Routledge.
Método de ensino
O ensino é presencial, estando os Doutorandos obrigados a assistir a dois terços, pelo menos, das sessões.
As sessões são sempre teórico-práticas, implicando cada sessão momentos de exposição pela docente e de debate e apresentação de trabalhos orais pelos estudantes. Uma planificação das sessões (incluindo leituras) será distribuída na primeira sessão.
Método de avaliação
Avaliação continua - A avaliação dos alunos é contínua, decorrendo daí que a preparação crítica dos textos e temas a debater e a participação (20%), Apresentar um ensaio final(50%), Para além desses elementos de avaliação, os estudantes serão chamados a apresentar trabalhos orais (10%), um poster (20%)(30%)
Conteúdo
O seminário pretende dar uma visão panorâmica do pensamento sobre a tradução tal como se foi desenvolvendo ao longo dos séculos da cultura ocidental. Através da leitura e discussão circunstanciada de alguns textos fundamentais, estimular-se-á a reflexão acerca do ato de traduzir, suas funções, dificuldades, (im)possibilidade(s), «miséria(s) e esplendor(es)» na construção de mundividências. Aplicando-se da noção de Nelson Goodman à tradução e seus agentes, estudar-se-ão posicionamentos teóricos e casos paradigmáticos da construção do pensamento e do mundo
ocidentais.
De Jerónimo (390-405) a Simon (2019), a disciplina procurará ser caixa de ressonância dos problemas, teses e soluções de diversos tradutores e teóricos da tradução que foram refletindo sobre os pressupostos da atividade e descobrindo o caráter, a um tempo, humano e utópico da tarefa.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: