Tradução e Hibridismo Linguístico em Contextos Interculturais

Objetivos

O objetivo desta UC é de dar a conhecer os debates em torno do novo paradigma de multilinguismo e o impacto deles na teoria e na prática de tradução. Assim, visa fornecer: • uma visão panorâmica da “mentalidade monolingue” [‘monolingual mindset’] e da sua evolução histórica e declínio iminente;

• enquadramentos teóricos para a análise de hibridismo linguístico: tipologias e terminologia; mudanças em atitudes; a geração de significação em textos híbridos;

• uma introdução às literaturas póscoloniais, de diáspora e de migração, e as questões técnicas, éticas e ideológicas relacionadas com a sua tradução;

• uma introdução a hibridismo linguístico em ambientes multimodais (ex. cinema, teatro, vídeoclipes musiciais) e os problemas translacionais específicos que estes trazem;

• uma introdução a alguns dos desenvolvimentos recentes na teoria de tradução relacionados com hibridismo linguístico (ex. intraduzibilidade, cosmopolitanismo e hospitalidade linguística, autotradução).

Caracterização geral

Código

03101357

Créditos

6.0

Professor responsável

Isabel Maria Lourenço de Oliveira

Horas

Semanais - A disponibilizar brevemente

Totais - 168

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

N/A

Bibliografia

Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press
Canagarajah, A. S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan
Relations. Abingdon and New York: Routledge.
García, O. and Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Makoni, S. and Pennycook, A., eds. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages.
Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Abingdon and New
York: Routledge.
Pennycook, A. and Otsuji, E., eds. (2015). Metrolingualism: Language in the City.
London and New York: Routledge

Método de ensino

O ensino é predominantemente centrado no aluno, envolvendo investigação orientada, apresentações dos alunos, debates e exercícios de tradução destinados a sensibilizar para as questões técnicas, éticas e ideológicas envolvidas na tradução de textos híbridos.
Os alunos receberão uma bibliografia especializada para leitura na preparação de cada aula, orientada por questões específicas para reflexão ou tarefa concreta. Em alguns casos, pode ser solicitado que produzam uma breve apresentação sobre um tema específico para os seus pares.

Método de avaliação

Ensaio final (c. 10.000 palavras) sobre algum aspecto do hibridismo linguístico e da tradução – (60%)
Trabalho durante o curso (40%) incluindo trabalhos de seminário, tarefas, participação, prova de leitura, etc.

Conteúdo

Programa:
1) Introdução às principais questões: a mentalidade monolingue e os seus pressupostos básicos; o paradigma multilíngue e implicações para a teoria e prática da tradução; modelos teóricos e terminologia; tipos de hibridismo linguístico
2) Perspectiva histórica: multilinguismo da Idade Moderna; o desenvolvimento nacional das línguas; práticas de tradução colonial; Glorificação romântica da nação e implicações para a tradução; globalização e migração
3) Pós-colonialismo: autores pós-coloniais de primeira geração e o fenómeno da “auto- tradução'; autores pós-coloniais de segunda geração e a aceitação do hibridismo; desenvolvimentos na teoria da tradução pós-colonial (da “thick translation", de Appiah, até ‘hide-and-seek games’, de Sommer);
4) Diáspora e literatura migratória: línguas de herança e as suas funções nas representações literárias; mestiçagem; o projeto PenPal; hibridismo contestatório (terrorismo linguístico) / hibridismo indígena 
5) Hibridismo linguístico em ambientes multimodais: videoclipes de hiphop, teatro, filmes e animação
6) Perspectiva sociolinguística: dialetologia e crioulização, translinguagem, mobilidade dos recursos semióticos, hibridismo como etapa da mudança linguística,
7) Hibridismo institucional: Lingua francas; Inglês como língua franca (ELF)
8) Hibridismo linguístico nas aulas de línguas e tradução

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: