História e Teoria da Tradução

Objetivos

1) Adquirir um conhecimento abrangente das correntes e tendências principais na teoria da tradução ocidental desde a Antiguidade até ao presente, de uma perspetiva ampla e multi-disciplinar
2) Entender como essas correntes teóricas afetam o trabalho prático do tradutor profissional
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo necessárias para todo o trabalho científico
4) Desenvolver capacidades académicas de leitura, escrita e debate oral

Caracterização geral

Código

01109786

Créditos

6.0

Professor responsável

Karen Bennett

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

N/A

Bibliografia

  • Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev. Edition. Routledge.
  • Blumczynski, Piotr (2023) Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. Routledge.
  • Cronin, Michael (2017) Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge
  • Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. John Benjamins
  • Munday, J. Ramos Pinto, S. and Blakesley, J. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th edition. Routledge.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge
  • Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins
  • Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
  • Venuti, L. (2008). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Método de ensino

Sempre que possível, o ensino será centrado no aluno, implicando atividades como a análise textual, os debates em grupo, a resolução de problemas e a realização de tarefas, suplementadas por mini-palestras visando a contextualização. Espera-se que os alunos realizem leituras e pesquisas on-line de preparação para as aulas.

Método de avaliação

Avaliação continua - 1. Exame: este terá lugar no final do Módulo 2 e visa testar os conhecimentos sobre a história da tradução 2. Trabalho individual: para entregar depois do curso, este trabalho de <1500 palavras pode ser um exercício descritivo ou uma exploração genealógica duma obra canónica (tradução vertical ou "translationality")(100%)

Conteúdo

1. Módulo Introdutório:
Apresentação geral : introdução à teoria de tradução; definições do termo 'tradução'; o 'dilema do tradutor' e a natureza histórica/cultural das respostas encontrados;
2. Módulo Histórico:
- introdução às Duas Tradições: i) a tradição exegética/estrangeirizante; ii) a tradição retórica/domesticante
- abordagem cronológica aos teóricos e tendências mais importantes na cultural ocidental (Cícero, Jerónimo, Lútero e as biblias reformistas, as 'belles infidèles' da época neoclassicista, Dryden and Pope, Romanticismo alemão e a tradição hermeneûtica do séc. XX; o consenso socialista da pós-guerra)
3. Teoria da Tradução desde 1950:
- as linguistas da pós-guerra (Jakobson, Vinay & Darbelnet, Nida etc)
- Estudos de Tradução como área disciplinar: o descritivismo, o funcionalismo, a viragem cultural
4. A Nova Paradigma
- "Translationality"
- a tradução epistémica e experiencial
- ecotradução